.
This is the last of four reviews which appeared in the New York Review of Science Fiction. I don't do many short fiction reviews these days because I have so many other things I have to write. So when I actually do write such a review it's because I was particularly moved by the story.
If you’ve never been stranded in Beijing Capitol
International Airport and tried in vain to derive some aid from the signage,
you can’t have a proper appreciation for how hard it must be to translate
Chinese into English. So major props are
due to Nicky Harman and Pang Zhaoxia for rendering Zhao Haihong’s “1923 – a fantasy” into a prose so lithe and graceful that it
reads as if it had been written in our own language. This task was made all the more difficult by
the fact that Ms. Zhao’s story is a wonderful construct, vivid and nuanced,
that shifts effortlessly between modes of storytelling.
Here’s a sample of the mingled art of the writer and her
translators. A Kuomintang operative, a
woman with her hair cut mannishly short, enters a nightclub:
. . . Bubbles was greeted by the
hostess, who patted her coquettishly on the chest, pushing a white rose into
the breast-pocket of her Sun Yat-sen jacket as she did so. “Good evening, Sir...”
The Hostess’s words were no sooner out
of her mouth than she flinched, her fingers fluttering from Bubbles’ chest like
a startled bird. The corners of Bubbles’
mouth twitched in a smile, which allayed the hostess’s surprise.
“I’m looking for someone,” Bubbles
announced calmly, and slipped into the brightly-coloured world of the club’s
interior, crowded with customers cruising in the glittering, night-time waves
of light like brilliant tropical fish.
Bubbles melted into the pool of colours, with a flick of her tail as it
were, almost giving my imagination the slip.
There are four main characters in this story: Bubbles, the revolutionary; Jia Su, who is
trying to invent a machine that will store memories – or possibly dreams – in
water; Meiying, forced by poverty to work as a dance hostess at the nightclub;
and the narrator whom Bubbles almost evades.
This last, unnamed person is Zhao’s best invention, the consciousness in
which the story is created and yet one who performs a few crucial actions while
revealing nothing about the person making them – not even the gender.
The plot is relatively simple. The narrator finds a box that belonged to his
or her great-grandmother (Meiying), containing biographical information about
her husband (Jia Su), and two bottles of an unknown liquid. The written material includes the enigmatic
datum that in 1925, the “aqua-dream machine” that Jia Su was working on
failed. What interests the narrator
most, however, is family lore that the great-grandfather had once provided
shelter to a revolutionary. The opening
of the story, and subsequent segments set in 1923, are the narrator’s
imaginative re-creations of the past.
The past, however, is not only a foreign country but one in
which we have little influence. After
evoking the nightclub scene (and admitting that the re-creation may be too
heavily influenced by classic movie star Brigitte Lin), the narrator is unable
to create a romance between Jia Su and Bubbles.
The past is as it was. The
characters go off to their varied fates.
The narrator is left to make sense of it all.
Structurally, the story is a marvel of deftness. It darts back and forth in time and ends more
or less where it begins, with a deepened understanding and a clearer picture of
what the imagination can and cannot impose upon what has been. The narrative is vividly real and yet floats
weightlessly in the mind. “1923 – a
fantasy” is every bit as marvelous a machine as the device Jia Su dedicated
years of his life to.
It is worth noting that for several decades science fiction
was effectively banned in China as a distraction from the serious business of
nation-building. More recently,
officialdom has recognized the value of SF as a means of encouraging creative
thinking in generation that will need it in the coming years, if their nation
is to thrive. “China in the twenties did
not need an aqua-dream machine,” the narrator observes near the end of this
tale. But perhaps now its time has come.
Above: I couldn't find a copy of the photo of Brigitte Lin looking exactly like Bubbles which appeared in Renditions, so you get the cover of the magazine itself instead.
*
I think I have this in a yearly best-of Chinese SF anthology... in Chinese. I have religiously collected these over the years, but have only read a small portion of the stories. Reading this review induces much guilt.
ReplyDeleteOn a side note, is it impossible that someone could buy and reprint the translation?
Not impossible at all. But since it wasn't picked up by one of the year's best volumes and most anthologists won't be aware or the existence of RENDITIONS or that it did a science fiction themed issue, I thought it important to bring this story to wider attention.
ReplyDeleteThough it's actually from 2012, I suspect this is the best story I won't read for some time:
ReplyDeletehttp://kenliu.name/blog/2012/09/05/the-chronicles-of-european-heroes/
If only I read Chinese... To be optimistic, Ken Liu seems to be translating a bit of Chinese SF into English these days, so perhaps there's hope.